|
Original Text
|
Modern Translation
|
Scene I
|
|
|
On a ship at sea. A tempestuous noise of thunder and lightning heard.
|
|
|
[Enter a Master and a Boatswain]
|
|
-
MASTER:
-
Boatswain!
|
-
MASTER:
-
Officer in charge!
|
-
BOATS:
-
Here, Master. What cheer?
|
-
BOATS:
-
Here, Captain: how are you?
|
-
MASTER:
-
Good, speak to the mariners. Fall to't, yarely,
or we run ourselves aground. Bestir
|
-
MASTER:
-
Good! Speak to the sailors: go to it quickly, or
we run ourselves aground: look lively, look lively.
|
|
Exit
|
|
|
Enter Mariners
|
|
-
BOATS:
-
Heigh, my hearts! Cheerly, cheerly, my hearts! Yare,(5)
yare! Take in the topsail. Tend to the Master's whistle!
Blow, till thou burst thy wind, if room enough!
|
-
BOATS:
-
Let’s go, my good men! Look lively, look lively, my good men!
Quick, quick! Take in the top sail. Listen to the Captain's whistle.
[To the storm] Blow your wind until you burst, so long as there’s room enough for us.
|
|
[Enter Alonso, Sebastian, Antonio, Ferdinand, Gonzalo, and others]
|
|
-
ALONSO:
-
Good Boatswain, have care. Where's the Master?
[To the Mariners] Play the men!
|
-
ALONSO:
-
Good officer in charge, look after them. Where's the Captain?
Keep the men moving.
|
-
BOATS:
-
I pray now, keep below.
|
-
BOATS:
-
Please now, keep below.
|
-
ANTONIO:
-
Where is the Master, Boatswain?(10)
|
-
ANTONIO:
-
Where is the Captain, officer in charge?
|
-
BOATS:
-
Do you not hear him? You mar our labour. Keep your
cabins: you do assist the storm.
|
-
BOATS:
-
Don’t you hear him? You’re keeping us from doing our jobs:
keep your cabins: you’re helping the storm.
|
-
GONZ:
-
Nay, good, be patient.
|
-
GONZ:
-
No, good man, be patient.
|
-
BOATS:
-
When the sea is. Hence! What cares these roarers for the
name of the king? To cabin: silence! Trouble us not.(15)
|
-
BOATS:
-
I’ll be patient when the sea is patient. Get going! What do these
noisy storms care about the name of king? Go to your cabin!
Silence! Don’t bother us.
|
-
GONZ:
-
Good, yet remember whom thou has aboard.
|
-
GONZ:
-
Good man, even now, remember whom you have aboard.
|
-
BOATS:
-
None that I more love than myself. You are a counsellor;
if you can command these elements to silence, and work
the peace of the present, we will not hand a rope more;
use your authority. If you cannot, give thanks you have(20)
lived so long, and make yourself ready in your cabin for
the mischance of the hour, if it so hap. [To the Mariners]
Cheerly, good hearts! [To Gonzalo] Out of our way, I say!
|
-
BOATS:
-
No one that I love more than myself. You are a council
member: if you can command these elements to be silent,
And make this present storm more peaceful, we won’t need
To work the ropes anymore. Use your authority: if you can’t,
Be thankful you have lived so long, and get yourself ready in
Your cabin for the present disaster, if it turns out to be a disaster.—
Look lively, good men!—Out of our way, I say.
|
|
Exit
|
|
-
GONZ:
-
I have great comfort from this fellow. Methinks he hath
no drowning mark upon him; his complexion is perfect(25)
gallows. Stand fast, good Fate, to his hanging. Make
the rope of his destiny our cable, for our own doth little
advantage. If he be not born to be hanged, our case is
miserable.
|
-
GONZ:
-
I get great comfort from this fellow. I don’t think
he has been marked for drowning: his complexion is
perfect for being hanged. Hold your position, good Fate,
for his hanging! Make the rope of his hanging our rope for the anchor,
because the one we have now does us little good! If he is not born
to be hanged, then our present state is pitiful.
|
|
[Exeunt]
|
|
|
[Enter Boatswain]
|
|
-
BOATS:
-
Down with the topmast! Yare! Lower, lower! Bring(30)
her to try with main-course! [A cry within] A plague
upon this howling! They are louder than the weather
or our office.
[Enter Sebastian, Antonio, and Gonzalo]
Yet again! What do you here? Shall we give o'er and
drown? Have you a mind to sink?(35)
|
-
BOATS:
-
Down with the top mast! Quick! Lower, lower!
Bring her to almost a standstill, with her head as near
the wind as possible with the main sail. [A cry inside]
Damn their screaming! They are louder than the
storm or our working.—
Again! What are you doing here? Shall we give up and
drown? Do you intend to sink us?
|
-
SEBAST:
-
A pox o’ your throat, you bawling, blasphemous,
incharitable dog!
|
-
SEBAST:
-
Damn your voice, you loud, cursing,
selfish dog!
|
-
BOATS:
-
Work you, then.
|
-
BOATS:
-
Then go to work.
|
-
ANTONIO:
-
Hang, cur, hang, you whoreson, insolent noise-
maker! We are less(40)
afraid to be drowned than thou art.
|
-
ANTONIO:
-
Hang, dog, hang! Bastard, arrogant noisemaker,
we’re less afraid to be drowned than you are.
|
-
GONZ:
-
I'll warrant him for drowning, though the ship
were no stronger than a nutshell and as leaky as an
unstanched wench.
|
-
GONZ:
-
I'll wager against his drowning, even if the ship was
no stronger than a nutshell and as leaky as an unsatisfied
mistress.
|
-
BOATS:
-
Lay her a-hold, a-hold! Set her two courses! Off to(45)
sea again; lay her off!
|
-
BOATS:
-
Keep her close to the wind, close to the wind! Make the two sails
tight: out to sea again: steer her away from the shore.
|
|
[Enter Mariners wet]
|
|
-
MARINERS:
-
All lost! To prayers, to prayers! All lost!
|
-
MARINERS:
-
We’re all lost! Say your prayers; say your prayers! We’re all lost!
|
|
[Exeunt Mariners]
|
|
-
BOATS:
-
What, must our mouths be cold?
|
-
BOATS:
-
What, must our voices be ignored?
|
-
GONZ:
-
The king and prince at prayers! Let's assist them,
For our case is theirs.(50)
|
-
GONZ:
-
The King and Prince are saying prayers! Let’s join them,
Since our predicament is the same as theirs.
|
-
SEBAST:
-
I'm out of patience.
|
-
SEBAST:
-
I am out of patience.
|
-
ANTONIO:
-
We are merely cheated of our lives by drunkards.
This wide-chopped rascal—would thou mightst lie
drowning
The washing of ten tides!
(55)
|
-
ANTONIO:
-
We’re actually cheated out of our lives by drunkards.—
This very parched rogue— I wish you might lie drowning
In the water of ten tides!
|
-
GONZ:
-
He'll be hanged yet,
Though every drop of water swear against it,
And gape at wid'st to glut him.
|
-
GONZ:
-
He'll still be hanged,
Although every drop of water swears against it
And open very wide to fill him up.
|
|
|
|
[A confused noise within]
|
|
-
MARINERS:
-
‘Mercy on us!’—‘We split, we split!’—‘Farewell, my
wife and children!’—‘Farewell, brother!’—‘We split, we(60)
split, we split!’
|
-
MARINERS:
-
—”Mercy on us!”—
“We’re breaking up, we’re breaking up!”—”Goodbye, my wife and children!”—
“Goodbye, brother!”—”We’re breaking up, we’re breaking up, we’re breaking up!”—
|
|
[Exit Boatswain]
|
|
-
ANTONIO:
-
Let's all sink wi'th’ King.
|
-
ANTONIO:
-
Let's all sink with the King.
|
-
SEBAST:
-
Let's take leave of him.
|
-
SEBAST:
-
Let's tell him goodbye.
|
|
[Exeunt Antonio and Sebastian]
|
|
-
GONZ:
-
Now would I give a thousand furlongs of sea for an acre
of barren ground—long heath, brown furze, anything. The(65)
wills above be done, but I would fain die a dry death.
|
-
GONZ:
-
Right now, I would give a 220,000 yards of sea for
an acre of bare ground; a long wasteland, brown brush,
anything. The will of heaven be done! But I would rather die a dry death.
|
|
[Exeunt]
|
|
-
‘Good, you're here.’
-
right away, quickly
-
‘get up,’ ’arise’
-
hearties; mates
-
Taking in the topsail reduces the sail's surface area and decreases the wind's ability to push the ship closer to the island.
-
Listen; Pay attention
-
There are two possibilities in interpreting this use of direct address: One is that the Boatswain is speaking directly to the storm, telling it to be as forceful as it can, so long as there is ample room for the ship to maneuver and take the powerful blows of the storm without hitting any reefs or rocks. The other is that the Boatswain is simply telling a mariner to blow on the whistle as loudly as possible.
-
‘Act like men!’
-
to damage; spoil
-
‘Good man’
-
Roarers is a term the Boatswain uses in reference to the passengers; however, the term also refers to the rough, stormy waves, in which case it would be an example of personification.
-
Gonzalo is a member of the king's council, but this title also refers to someone who persuades or advises.
-
handle
-
A birthmark in a specific position was believed to predict a person's death through drowning. A well-known proverb in Shakespeare's time was, “He that is born to be hanged will never be drowned.”
-
referring to an anchor cable, even though their anchor is of little help in a fierce thunderstorm
-
has little use
-
Lowering the topmast decreases the top weight of the ship and makes it more stable.
-
The men want to attempt sailing the ship at an angle into the wind. With this technique, they are hoping that the ship will be pushed away from the island.
-
the other passengers
-
work
-
up: over (to the weather)
-
a disease (usually smallpox)
-
verbally abusive; insulting to God
-
coward; dog
-
a son of a whore
-
arrogant
-
Gonzalo guarantees the Boatswain will not drown.
-
even if
-
freely flowing
-
This command refers to setting the foresail and the mainsail, which will help in keeping the ship as close to the wind as possible.
-
“…get the ship out to sea!”
-
A well-known proverb, “to be cold in the mouth” meant “to be dead” however, other critics interpret the lines to suggest that the mariners warm their cold mouths with liquor.
-
completely; utterly
-
big mouthed
-
Antonio is alluding to the punishment for pirates, which was to be hanged during low tide and left until three tides had passed.
-
widest so as to swallow
-
measures of distance; a furlong is one-eighth of a mile
-
Gonzalo is referring to various shrubs that are all hardy enough to flourish even in poor soil. He would rather be on land, even land barely able to sustain life, than at sea.